Uutiset

Kuinka lopettaa turistien sekoittaminen korealaiseen ruokaan

00_1212626902
00_1212626902
Kirjoittanut toimittaja

Korealaisen ravintolan sisäänkäynnillä Insa-dongin kujalla seisoo suuri ruokalista, joka esittelee ruokiaan koreaksi, englanniksi, japaniksi ja kiinaksi, pyrkien houkuttelemaan ulkomaisia ​​turisteja. Kysyimme ohikulkijalta, pystyykö hän ymmärtämään mitä tahansa menua katsomalla. "" Papu-juustokakku? ", Hän sanoi.

Korealaisen ravintolan sisäänkäynnillä Insa-dongin kujalla seisoo suuri ruokalista, joka esittelee ruokiaan koreaksi, englanniksi, japaniksi ja kiinaksi, pyrkien houkuttelemaan ulkomaisia ​​turisteja. Kysyimme ohikulkijalta amerikkalaista, pystyykö hän ymmärtämään mitä tahansa tarkastelemalla valikkoa. "" Papu-raejuustojätepata? "" Hän sanoi. ”Tiedän papujuustoa, mutta mitä se on” kieltäytyä? ”” Ravintolan tarkoituksena oli selittää, että tämä on pata, joka on valmistettu papujuuston valmistuksen jälkeen jääneestä syötävästä jäännöksestä.

Valikko on ravintolan "kasvot", ensimmäinen asia, jonka asiakkaat katsovat ennen kuin he maistavat ruokaa. Englanninkieliset valikot palvelevat erityisesti vieraiden ruokien esittelyä ulkomaalaisille, joilla ei ole juurikaan tietoa korealaisesta ruoasta. Mutta monissa korealaisissa ravintoloissa Insa-dongin ja Myeong-dongin turistialueilla huono käännös hämmentää vain ulkomaisia ​​asiakkaita ja on esteenä korealaisen keittiön globalisoitumiselle eikä avuksi.

Ulkomaisille asiakkaille hämmentävintä on, kun ruuan korealainen nimi yksinkertaisesti translitteroidaan, kuten "doenjang-jjigae" ja "seolleongtang" (kaksi suosittua pataa).

Tämä ei anna tietoja. Choi Ji-a on ”elintarvikkeiden stylisti”, joka valmistui tohtoriksi Ewha Womansin yliopistosta helmikuussa englanninkielisestä väitöskirjastaan ​​”An Exploratory Study of Foodies’ Perception on Korean Food in New York City ”. Kirjassa hän tallentaa New Yorkin ruokailijoiden huomautuksia siitä, että korealaisten ruokien nimiä on vaikea lausua, kirjoittaa ja siten vaikea muistaa ja lukea ruokalistaa.

Tunnetut korealaiset ravintolat, kuten SamcheongGak, YongSusan ja N Seoul Towerin ravintolat, tunnetaan kiitettävistä englantilaisista ruokalistoistaan. Mutta tämä ei ole helppoa useimmille muille pienimuotoisille äideille ja pop-ravintoloille. Asiantuntijat vaativat hallitusta antamaan standardin valikkokäännöksille.

WTM Lontoo 2022 järjestetään 7.-9. Rekisteröidy nyt!

Korean matkailujärjestö julkaisi viime vuonna ohjeet englanninkielisistä valikoista ja peruskeskustelusta ulkomaisten vieraiden vastaanottamiseksi. Se esitti erilaisia ​​korealaisia, kiinalaisia ​​ja japanilaisia ​​ruokia kolmella kielellä kieli- ja ruoka -asiantuntijoiden avulla. KTO tarjoaa myös asiantuntija käännöspalvelun matkailijoille liittyvistä nimistä, joka kestää vain viikon. Mutta vain 6,000 kopiota oppaasta julkaistiin, ja harvat ravintolat tietävät käännöspalvelusta.

Korean säätiön vuonna 2003 julkaisemaa Korean ruokaopasta pidetään ylivoimaisena käännöksenä kuin KTO -opasta. Mutta 11,000 13,000 kappaletta 2,000 XNUMX kappaleesta jaettiin Korean ulkomaanedustustoille, niihin liittyville virastoille kotona ja tapahtumissa. Loput XNUMX kappaletta myytiin täällä, mutta harvat ravintolan omistajat tietävät, että tällainen kirja on jopa olemassa.

Useimmat asiantuntijat neuvovat romanisoimaan lautasen nimen ja liittämään siihen selityksen. Choi kertoo haastatelleensa ulkomaalaisia, jotka söivät korealaista ruokaa vähintään viisi kertaa, mutta halusivat silti kimchin ainekset (valkosipuli, inkivääri, vihreä sipuli, suolattu kala) selitettäväksi. Choi neuvoi, että yksi tai kaksi lausetta, jotka selittävät ainesosat, ruoanlaittomenetelmän ja yleisen maun kuin lapselle, riittää.

Vaikeasti lausettavien korealaisten ruokien nimien standardointi on myös tapa omaksua ulkomaalaisia. Choi kehui joitakin japanilaisia ​​ravintoloita New Yorkissa, joissa myytiin korealaisia ​​pannukakkuja "jeon" nimellä "chichimi" helpomman ääntämisen vuoksi - mutta hän on myös huolissaan siitä, että Japani voisi jonain päivänä ottaa haltuunsa korealaisen panfried -herkun.

chosun.com

Liittyvät uutiset

Kirjailijasta

toimittaja

eTurboNewn päätoimittaja on Linda Hohnholz. Hän työskentelee eTN:n päämajassa Honolulussa, Havaijilla.

Jakaa...