2024 olympialaiset: Pikakäännöspalvelu lanseerattiin matkustajille

Pikakäännössovellus Pariisin metrolipun hinnankorotus 2024 olympialaisiin: Ketä se koskee?
Station République Wikipedian kautta
Kirjoittanut Binayak Karki

RATP:n asiakaskokemuspäällikkö Valerie Gaidot korosti merkittävää haastetta: heidän edustajansa eivät pystyneet vastaamaan kyselyihin kaikilla kielillä, minkä vuoksi tarvitaan ratkaisua tämän viestintävajeen kuromiseen.

<

Pariisin metro on ottanut käyttöön pikakäännössovellus kutsui Tradiviaa auttamaan ulkomaisia ​​vierailijoita kisojen aikana. Sovellus tukee 16 kieltä, ja se on jaettu 6,000 XNUMX henkilökunnalle metroasemilla. Sen tarkoituksena on auttaa matkustajia navigoimaan kaupunkiliikennejärjestelmässä.

Tradivia-sovellus kääntää RATP-agenttien puhutut kyselyt eri kielillä, kuten englanniksi, saksaksi, mandariiniksi, hindiksi ja arabiaksi. Agentit vastaavat ranskaksi, ja sovellus kääntää heidän vastauksensa takaisin vierailijan alkuperäiselle kielelle. Tämä helpottaa vierailijoiden ja RATP:n henkilökunnan välistä viestintää.

Valerie Gaidot, asiakaskokemuspäällikkö RATP, korosti merkittävää haastetta: heidän edustajansa eivät pystyneet vastaamaan kyselyihin kaikilla kielillä, minkä vuoksi tarvitaan ratkaisua tämän viestintävajeen kuromiseksi.

RATP on räätälöinyt sovelluksen yksinomaan Pariisin metroa varten, jotta se voi ymmärtää asemien nimiä, reittejä, lipputyyppejä ja matkalippuja. Tämä erikoisosaaminen antaa sovellukselle etulyöntiaseman yleisiin käännöstyökaluihin, kuten Google-kääntäjään, nähden, jolla saattaa olla vaikeuksia selvittää metrojärjestelmän ainutlaatuisia monimutkaisuuksia.

Liikenteenharjoittaja testasi palvelua aluksi kolmella kaupunkilinjalla ennen kuin laajensi sen koko verkkoon kesän aikana. Tällä hetkellä erityiset alustan ilmoitukset ovat saatavilla neljällä kielellä: englanniksi, saksaksi, italiaksi ja espanjaksi. Suunnitelmissa on lisätä mandariini ja arabia ennen olympialaisia.

MITÄ TÄSTÄ ARTIKKELASTA OTTAA POIS:

  • Sovellus tukee 16 kieltä, ja se on jaettu 6,000 XNUMX henkilökunnalle metroasemilla. Sen tarkoituksena on auttaa matkustajia navigoimaan kaupunkiliikennejärjestelmässä.
  • Heidän edustajansa eivät pystyneet vastaamaan kyselyihin kaikilla kielillä, minkä vuoksi tarvitaan ratkaisu tämän viestintävajeen kuromiseksi.
  • Tämä erikoisosaaminen antaa sovellukselle etulyöntiaseman yleisiin käännöstyökaluihin, kuten Google-kääntäjään, nähden, jolla saattaa olla vaikeuksia selvittää metrojärjestelmän ainutlaatuisia monimutkaisuuksia.

Kirjailijasta

Binayak Karki

Binayak - kotipaikka Katmandussa - on toimittaja ja kirjailija, joka kirjoittaa eTurboNews.

Tilaa
Ilmoita
vieras
0 Kommentit
Sisäiset palautteet
Näytä kaikki kommentit
0
Haluaisitko ajatuksiasi, kommentoi.x
Jakaa...